Az Ezeregyéjszaka meséi a legismertebb arab mesegyűjtemény, amelynek különféle változatait évszázadok folyamán különböző szerzők, fordítók és tudósok állították össze. A mesék eredete a kora Középkori Arábiába és Perzsiába nyúlik vissza. A teljes szöveget magyarra Prilszky Csilla ültette át. Munkáját filológiai körökben nemcsak a magyar irodalom egyik legnagyobb műfordításaként, de az Ezeregyéjszaka európai fordítástörténetének egyik csúcsaként is értékelik
Kattints a képre és már hallgathatod is a mesét:
Prileszky Csilla tanár, műfordító. A Felvidéken született nemesi családban. Középiskolai tanulmányait a Képzőművészeti Középiskolában végezte, majd 1958 és 1965 között az ELTE magyar-arab szakán tanult. Posztgraduális tanulmányai alatt 1964-1965-ben Egyiptomban a klasszikus arab és az egyiptomi nyelvet tanulmányozta.
Ezután a Külföldi Ösztöndíjasok Kollégiumában tanított haláláig. Műfordításai mellett nyelvkönyveket írt magyarul tanuló külföldiek számára. Leghíresebb műfordítása a hét kötetben kiadott Az Ezeregyéjszaka meséi, amelyet a magyar fordításirodalom egyik csúcsaként tart számon a kortárs filológiai hagyomány.
Kattints a képre és már hallgathatod is a mesét:
By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://www.titihajnalka.eu/